特拉维夫学派翻译理论的归属研究
特拉维夫学派翻译理论,是指以以色列学者伊特马尔•史迪曼(Itamar Even-Zohar)为代表的一批研究者提出的翻译理论体系。这一理论体系在20世纪80年代后期至90年代初期开始兴起,并在翻译研究领域产生了广泛的影响。特拉维夫学派翻译理论主要关注翻译的社会和文化背景,认为翻译是一种文化现象,受到社会、文化和政治因素的影响。本文将从特拉维夫学派翻译理论的起源、主要观点和对翻译研究的影响等方面进行探讨,以探讨其在翻译理论体系中的归属问题。
首先,特拉维夫学派翻译理论的起源可以追溯到20世纪80年代后期以色列特拉维夫大学的翻译研究中心。史迪曼教授和他的学生们在翻译实践和理论研究中,逐渐形成了特拉维夫学派翻译理论的基本框架。特拉维夫学派翻译理论主张将翻译视为一种文化现象,认为翻译的目的不仅是传达原文的意思,更重要的是在目标文化中重构原文所体现的文化意义和价值。
其次,特拉维夫学派翻译理论的主要观点包括:文化转移、文化中介和文化再现。文化转移指的是翻译过程中涉及到两种不同文化之间的转换和传递;文化中介指的是翻译作为文化交流的中介角色;文化再现指的是翻译在目标文化中再现原文所体现的文化内涵和价值。这些观点强调了翻译的文化维度,提出了翻译不仅是语言转换,更是文化传播的重要手段。
再次,特拉维夫学派翻译理论对翻译研究的影响主要体现在以下几个方面:首先,强调了翻译的文化功能,促使翻译研究者更加关注翻译在不同文化背景下的影响和意义;其次,提出了一种新的翻译研究范式,即文化转移模式,为翻译研究提供了新的思路和方法;最后,促进了翻译研究的国际化和跨学科化,使翻译研究与文化研究、社会学等学科的交叉融合更加密切。
综上所述,特拉维夫学派翻译理论在翻译理论体系中的归属主要是以其强调翻译的文化维度和文化功能而闻名。特拉维夫学派翻译理论的兴起和发展,为翻译研究提供了新的视角和思路,对翻译理论和实践都产生了深远的影响,成为翻译研究领域的重要学术流派之一。