英汉互译是跨文化交流中的一项重要任务,但由于英汉两种语言在语法、词汇、语言结构等方面存在差异,因此常常出现不等值翻译现象。这种现象指的是在翻译过程中,一种语言中的某个词、短语或句子在另一种语言中难以找到等效的表达方式,因而需要进行调整或改写。本文将从中英文的差别出发,探讨英汉互译中的不等值现象,并分析其产生的原因和应对策略。
中文和英文在语法结构上存在显著的不同,这是导致不等值翻译的一个主要原因。例如,中文通常采用主谓宾结构,而英文则更倾向于使用主谓宾结构,这使得在翻译时需要对句子结构进行重新构思。
例 1: 中文句子:"他去了学校。" 英文翻译:"He went to the school."
在这个例子中,中文中的"学校"出现在动词"去"之后,而英文中需要将其移到动词之前,以满足英语的语法规则。
中英文的词汇系统也存在许多不同之处,这导致了在互译中需要进行不等值翻译的情况。有时,中文中的一个词汇在英文中没有直接的对应词汇,或者反之亦然。
例 2: 中文词汇:"炒鸡"(形容极好) 英文翻译:"awesome" 或 "fantastic"
在这个例子中,中文的"炒鸡"很难找到一个直接的英文对应词汇,因此需要使用类似的形容词来表达相同的意思。
文化是不等值翻译的另一个重要因素。中英文化差异会导致某些表达在另一种语言中无法准确传达。
例 3: 中文表达:"白头偕老" 英文翻译:"grow old together"
虽然英文翻译捕捉到了相似的含义,但它无法直接表达中文中"白头偕老"所包含的文化价值和情感。
在不等值翻译中,上下文也扮演着关键的角色。同一个词或短语在不同的上下文中可能需要不同的翻译。
例 4: 中文句子 1:"他在河边散步。" 中文句子 2:"他跌入了河。"
英文翻译 1:"He took a walk by the river." 英文翻译 2:"He fell into the river."
虽然中文中的"河"在两个句子中都出现,但由于不同的上下文,其翻译方式也不同。
意译法:有时,为了更好地传达原文的意思,需要采用意译法,即在翻译中加入解释性语言,以确保读者能够理解原文的含义。
借词法:某些情况下,可以采用借词法,即直接使用原文词
,而在旁边附上拼音或解释,以帮助读者理解。这在涉及到专业术语或文化特有的词汇时特别有用。调整句子结构:根据目标语言的语法结构,调整原文的句子结构,以保持翻译的通顺和自然。这可能涉及改变词语的顺序或增加辅助词。
注意文化背景:在进行不等值翻译时,需要考虑源语言和目标语言的文化差异。了解两种文化的背景可以帮助更好地传达原文的文化含义。
上下文敏感:根据上下文来确定最合适的翻译方式,以确保翻译结果与原文相符合。
使用注释或脚注:如果存在特定文化或历史背景,可能需要在翻译中添加注释或脚注,以帮助读者更好地理解。
总之,不等值翻译在英汉互译中是常见的现象,主要源于语法、词汇、文化和上下文的差异。为了有效地应对这些差异,译者需要灵活运用意译、借词、调整句子结构等翻译策略,并考虑文化背景和上下文,以确保翻译结果准确传达原文的意思和情感。